Imagen aleatoria

miércoles, 25 de abril de 2012

Haiyore! Nyaruko 03

Bueno, este capítulo salió un día más tarde aquí porque la vida es injusta :c

Después de la ajetreada vida que han tenido en los últimos episodios, Mahiro por fin puede relajarse nuevamente en su tipica vida de adolescente japonés; con su propio harem de seres extraordinarios. O al menos eso es lo que cree

¡Otro estudiante transferido, un nuevo y misterioso enemigo, amor por montones, y muchas, muchas parodias solo en Haiyore! Nyaruko 03!


Descargar por Mediafire:
Parte 1  Parte 2

Pd: He cambiado la fuente y así pienso dejarla, además de actulizar los capitulos para que se queden todos de ese modo.

Pd2: Esta es mi versión y así la pienso manejar, he intentado mantener todos los nombres oficiales de los mitos tal como vienen escritos en los libros en español. Pero lo que he notado es que algunos de los chistes y parodias de la serie radican en el empleo del inglés para que cause gracia, lamentablemente no voy a dejar de traducirlos a menos que sean nombres u objetos en especificos.

Por ejemplo en el capitulo 2, cerca del final Nyaruko hace referencia a Touch & Direct (Juego de DS) utilizandolo, no por el juego en sí, sino por su nombre tan singular de lo que ella quería hacer, el problema es que solo dice la mitad del nombre en inglés y la otra mitad del nombre en japonés. Los japoneses tienen esa tendencia de mezclar ambos idiomas, el traducirlo al inglés no tiene mucho problema, sin embargo, se complica al traducirlo al español. Los juegos, al menos aquí, son pocos los que llegan al español, si dejo todo el nombre en inglés, queda la referencia pero la broma se pierde, si lo dejo en español la broma queda forzada y la referencia se pierde, ni hablar de mezclar ambos idiomas en un mismo título.
Es por ello que al final opté por no incluir el juego y solo dejar la linea como: "Será una especie de segunda parte: Haciendo bebés". Aprovechando que es un juego no muy conocido que jamás salió de japón y por lo tanto la referencia no iba a tener gracia ni ser entendida por muchos.

Pd3: Como ya lo he dicho hasta el cansancio, el anime se basa en las parodias de otros animes y programas entre muchas cosas más; Los subtitulos que utilizo son de un fansub inglés que los toma de una pagina oficial. Ninguna de las dos tiene la respuesta a todas las referencias exactas del capítulo por lo que si identifico lo que creo que es alguna voy a intentar que el texto encaje. No voy a atenerme a esto, claro está, Sólo digamos que es una forma barata de compensación de las bromas que se pierden del inglés.

Si no te gusta la mía eres libre de quejarte y optar por otra versión :B

No hay comentarios:

Publicar un comentario